Best Practices for Preparing Content for Translation
A well-prepared source document leads to better translations β whether handled by AI or a professional linguist.
This guide shares actionable best practices to ensure smooth processing, high quality, and minimal post-editing.
π 1. Start with Clear, Clean Source Contentβ
Why it matters:β
- AI performs best when the input is structured and unambiguous
- Human translators can focus on nuance instead of fixing errors
Tips:β
- Use short, clear sentences with consistent grammar
- Avoid slang, idioms, and overly complex constructions unless stylistically required
- Donβt mix multiple ideas into a single sentence
π§Ύ 2. Use Styles and Formatting Properlyβ
Why it matters:β
- Helps preserve layout and structure in the translated version
- Improves segmentation for CAT tools
Tips:β
- Use paragraph and heading styles (donβt format manually)
- Avoid unnecessary line breaks (Shift+Enter)
- Donβt hide translatable text in images or diagrams
π§ 3. Build a Glossary Earlyβ
A glossary improves consistency across projects and translators.
What to include:β
- Brand/product names
- Technical terms and jargon
- Words that should remain untranslated
- Tone-specific variations (e.g. "client" vs. "customer")
See: Glossaries β
π 4. Define a Style Guideβ
Specify:
- Preferred tone (formal/informal)
- Pronouns to use (e.g., βyouβ vs. βweβ)
- Local conventions (dates, measurements, currency)
- Formatting rules (quotes, bullets, headers)
See: Style Guides β
π 5. Avoid Culture-Specific Contentβ
When possible:
- Avoid idioms, jokes, or cultural references that donβt translate well
- Be aware of images, colors, or examples that may not resonate globally
If you do include them, flag them for adaptation.
ποΈ 6. Organize Files Logicallyβ
- Name your files clearly (e.g.
product_en.docx
) - Avoid duplicates or near-identical versions unless using translation memory
- If sending batches, use a ZIP file with a structured folder layout
Note: ZIP upload is not yet supported, but is planned for a future release. Please upload files individually for now.
π£ 7. Add Context Where Possibleβ
AI and human translators work better when they know:
- Where the content will appear (UI? Blog? Email?)
- Who the audience is
- What the goal is (inform, persuade, convert)
In Taia, you can leave comments in the editor or attach notes to tasks.
π 8. Review the Outputβ
Even with great input, always:
- Review the translated file (especially public-facing content)
- Use the CAT editor for spot-checks
- Give feedback β AI suggestions improve over time
π 9. Reuse, Donβt Redoβ
- Use Translation Memory to reduce costs over time
- Standardize content blocks that get reused across documents
- Translate your highest-impact assets first, then expand outward
π 10. Automate Where It Makes Senseβ
For high-volume or repeatable content:
- Use the Taia API or n8n integration
- Set up continuous localization pipelines (e.g. for docs, UI, CMS exports)
Need help preparing your content?
Let our team assist you β