Skip to main content

Translation Memory (TM)

A Translation Memory (TM) is a database of previously translated content that can be reused to improve consistency, speed, and cost-efficiency across projects.

In Taia, the TM is seamlessly integrated with both AI and human workflows to help you translate smarter β€” not just faster.


🧠 What Is a Translation Memory?​

A TM stores pairs of source and target language segments β€” usually sentences or phrases β€” that have been confirmed by a translator or reviewer.

Each TM entry contains:

  • Source segment (e.g., β€œLog in to your account”)
  • Target translation (e.g., β€œConnectez-vous Γ  votre compte”)
  • Metadata: language pair, project ID, timestamps, user, match type

It’s not a glossary (term-based), but rather a full-sentence memory system.


βœ… Benefits of Using a TM​

BenefitDescription
🧩 ConsistencyReuses the same translations across files and projects
πŸ’Έ Cost savingsReduces words needing full retranslation
⚑ Faster deliveryPre-translated segments are automatically filled or suggested
🧠 Human-AI synergyAI + TM improves fluency while preserving preferred terminology
πŸ“ˆ Quality controlAvoids introducing errors in frequently repeated content

πŸ“₯ Importing an Existing TM​

Already using a TM in SDL Trados, memoQ, XTM, or another CAT tool?

You can bring it into Taia in a few steps:

Supported Formats:​

  • .tmx (Translation Memory eXchange, industry standard)
  • .csv (2-column, source/target)
  • .xlsx (structured source/target format)

How to Upload:​

  1. Go to Settings β†’ Translation Memories
  2. Click Create New or Import
  3. Select language pair(s), upload your file
  4. Taia will validate and index your TM for reuse

πŸ› οΈ Need help converting your format? Contact us β†’


πŸ” How the TM Works in AI Translation​

When you start an AI translation, the system automatically:

  1. Scans your TM for perfect or fuzzy matches
  2. Reuses exact matches directly into the target file
  3. Injects similar segments into the prompt for GPT-style models (context-aware)
  4. Prioritizes your approved translations over generic model suggestions

πŸ“Œ If there’s a perfect match in your TM, the AI won't attempt to retranslate it β€” it will use your version.


πŸ‘¨β€πŸ’Ό How the TM Works in Professional Translation​

For human translation jobs (MTPE, revision, or full professional):

  • Linguists receive pre-translated segments from your TM
  • Matches are color-coded:
    • 100% match
    • Fuzzy match (70–99%)
    • No match
  • Editors can confirm, overwrite, or revise as needed

This greatly reduces cost and ensures compliance with previous translations, style guides, and terminology.


πŸ“ˆ How We Store and Update Your TM​

  • TMs are automatically updated after each confirmed human translation or editor confirmation
  • AI translations are only saved to TM if you explicitly confirm them in the CAT editor
  • You can manage multiple TMs per organization
  • TM growth improves over time, especially for repetitive content (e.g., product descriptions, FAQs)

πŸ§ͺ Tips for Better TM Usage​

  • Import your existing TM before starting new projects
  • Group TMs by department, brand, or client if you serve multiple teams
  • Review your TM periodically to clean outdated or inconsistent entries
  • Combine TM + Glossary + AI for best results

πŸ” Plan Requirements​

PlanTM AccessTM UploadAI IntegrationHuman Integration
Free❌❌❌❌
Basic❌❌❌❌
Proβœ…βœ…βœ…βœ…

Have a large TM you'd like us to import for you or clean up?
Let’s talk β†’